您现在的位置: VOA美国之音 >> VOA双语新闻 >> 双语新闻 >> 正文

法国对穷国紧急粮食援助将加倍

更新时间:2011-4-24 14:48:18 来源:本站原创 作者:佚名

French President Nicolas Sarkozy says his country will double emergency food aid to meet a crisis sparked in several developing countries over sharply rising food prices. Mr. Sarkozy's remarks made at a major international conference in Paris.

 

法国总统萨尔科齐表示,法国将把对穷国的紧急粮食援助增加一倍,以应付粮价急剧上涨在几个发展中国家引发的危机。萨尔科齐是在巴黎举行的一个大型国际会议上说这番话的。

President Sarkozy said he would double emergency food aid to roughly $100 million this year for poor countries. He also called for a global partnership between governments, the private sector and international financial institutions to fight soaring food prices that have sparked riots and protests in about half a dozen developing countries.

 

萨尔科齐总统说,他今年要把这种粮食援助增加一倍,达到大约一亿美元。他还呼吁各国政府、私营企业和国际金融机构结成全球性夥伴关系,共同与粮价飙升作斗争。粮价的上涨已经在五、六个发展中国家引发骚乱和抗议。

Mr. Sarkozy said the international community needs to think about helping developing countries develop their food-based agriculture so their populations can live off their production - rather than condemn them, he said, to producing crops for export.

 

萨尔科齐说,国际社会需要考虑帮助发展中国发展它们以粮食为基础的农业领域,这样它们的人民可以靠自己生产的粮食过日子,而不是迫使它们为了出口生产粮食。

The French president spoke at a key climate change conference in Paris. Experts say the rising food prices are partly due to climate change - and because fields once used to grow food crops are now used to cultivate crops for cleaner-burning biofuels. Food prices have surged 40 percent since midyear last year.

 

萨尔科齐是在巴黎举行的一个有关气候变化的重要会议上说这番话的。专家们表示,粮价上涨的部分原因是气候的变化,另一个原因是过去被用来种庄稼的农田现在被用来种植生产洁净的生物燃料的作物。自从去年6、7月份以来,粮食价格已经猛涨了40%。

In an interview on France's Europe 1 radio Friday, International Monetary Fund chief Dominique Strauss-Kahn said cultivating biofuels instead of food posed a moral problem - and suggested a moratorium on biofuel cultivation.

 

国际货币基金组织总裁斯特劳斯.卡恩星期五在接受法国电台欧洲一台的采访时说,种植生物燃料而不是粮食提出了一个道德问题,他还建议暂停种植生物燃料。

Strauss-Kahn warned there would be more food riots to come, characterizing the situation as very serious. He said hundreds of millions of people would be affected by malnutrition and hunger. He said the world must find a response.

 

斯特劳斯.卡恩告戒说,粮食问题会引发更多的骚乱,他表示局势非常严峻。斯特劳斯.卡恩说,数亿人将因为营养不良和饥饿而受到影响。他表示,世界必须设法解决这个问题。

The two-day Paris conference, which ended Friday, aimed to reach agreement among 17 major carbon-dioxide emitting countries on drafting a new climate change treaty by 2009.

 

在巴黎举行的为期两天的会议于星期五结束。这个会议旨在让17个排放二氧化碳的主要国家达成协议,在2009年之前起草一份新的气候变化条约。

相关文章列表