您现在的位置: VOA美国之音 >> VOA双语新闻 >> 双语新闻 >> 正文

美国选举政情

更新时间:2011-4-28 20:06:34 来源:本站原创 作者:佚名

U.S. voters go to the polls in less than nine weeks to elect a new Congress, and the election results will have a huge impact on President Barack Obama's approach to governing during the next two years.

 

美国选民今年11月将选出新一届国会。选举结果将对奥巴马今后两年的执政方式产生重大影响。

The Obama White House is focused on Iraq and Middle East peace talks this week, but the midterm congressional elections will dominate the U.S. political scene for the next nine weeks, and both major political parties have a lot riding on the outcome.

 

最近,白宫和奥巴马总统的注意力集中于伊拉克和中东。但是,国会中期选举将是今后几个星期美国政坛的主题。选举结果对两大政党都有重要意义。

Republicans are favored to pick up congressional seats this year after losing dozens of seats during the past two election cycles.

 

在过去两次选举中丢失了几十个议席之后,共和党人有望今年增加国会议席。

In the latest Gallup Poll, voters prefer the Republicans over Democrats by a margin of 51 to 41 percent. That is the largest margin ever in that poll for the Republican Party.

 

最新的盖洛普民调显示,选民对共和党和民主党的支持率分别为51%和41%。这是盖洛普进行这样的民调以来共和党首次获如此大的优势。

Public-opinion surveys show that voters increasingly disapprove of the job President Barack Obama is doing and have a negative view of the national economy.

 

民调显示,越来越多的选民对奥巴马总统的工作不满,对美国经济走向持消极看法。

Another factor that bodes well for Republicans is that millions of conservatives appear energized to vote this year. That is thanks in large part to the grass roots movement known as the Tea Party and the efforts of conservative commentators like Glenn Beck.

 

对共和党有力的另一个因素是成百万保守派选民今年似乎要积极投票。这主要是因为所谓的茶叶党基层保守派运动和格伦·拜克等保守派媒体人的努力。

Beck drew a large conservative crowd to Washington recently for what he said was a non-political rally that had strong religious overtones.

 

日前,拜克在华盛顿的一次集会吸引了大批保守派。他说那是一次非政治集会。那次集会具有强烈的宗教色彩。

"Something beyond imagination is happening," said Beck. "Something that is beyond man is happening. America today begins to turn back to God!"

 

拜克在集会上说:“一种超乎想象的事情正发生。一种人所难以理解的事情正在发生。今天的美国开始再次转向上帝。”

Democrats worry that many of their supporters are apathetic about this year's elections, and the growing political energy on the right could have a huge impact, says David Wasserman of the Cook Political Report. He appeared on VOA's Encounter program.

 

库克政治报导的大卫·威瑟曼说,民主党人担心,很多民主党支持者对今年的选举缺乏热情,而保守派的势头越来越大,可能造成巨大的影响。

"Voters are more angry than usual with incumbents, but that does not necessarily mean that incumbents of both parties are going to be at risk in the general election. Democrats are the ones at risk in the general election because Republicans are simply more energized," said Wasserman.

 

威瑟曼说:“跟往常相比,选民对现任官员和议员更为不满。但这不一定就表示两党议员在选举中都会遭遇风险。民主党人在选举中有风险,因为共和党人投票热情更高。”

Numerous polls show Americans are most concerned about the national economy and the high unemployment rate.

 

多项民调显示,美国人现在最担忧的问题是经济和高失业率。

Republicans are eager to hold the president responsible for the lack of an economic turnaround, including Congressman Paul Ryan of Wisconsin.

 

共和党人急于让总统为经济没有好转负责。来自威斯康辛州的保罗·莱恩众议员说:

"Look, it is very, very clear that the economic policies of the Obama administration and this Congress are failing miserably," he said.

 

“很明显,奥巴马政府的经济政策和本届国会一塌糊涂。”

Mr. Obama did promise economic improvement when he took office in early 2009. He continues to ask voters for patience.

 

奥巴马总统2009年上任时的确许诺要改善经济。他现在继续要求选民拿出耐心。

"I have got confidence in the American economy and most importantly I have got confidence in the American people. We have just got to start working together to get this done," said the president.

 

他说:“我对美国经济有信心,最重要的是,我对美国人民有信心。我们要开始一道努力,把这件事情做好。”

Analyst Tom DeFrank of the "New York Daily News" says the president faces a crucial political test between now and the November election.

 

纽约每日新闻的分析家汤姆·德弗兰克说,从现在到11月选举,总统面临一个至关重要的政治考验。

"I think a reasonable person would suggest that it has not worked out the way he and millions of Americans had hoped it would be, and he is got some explaining to do and he's got some leadership to do," he said.

 

“我认为,一个明白事理的人会说,事情没有像他和千百万美国人希望的那样,他要做出一些解释,要表现出某种领导力。”

Republicans need to gain 39 seats to retake control of the House of Representatives and 10 seats to win a majority in the Senate.

 

共和党人要在众议院增加39个议席才能获得众议院的控制权,要在参议院增加10个议席才能获得参议院的控制权。

Analyst David Wasserman of the Cook Political Report says Republicans already appear within striking distance of a victory in the House.

 

库克政治报导的分析家大卫·威瑟曼说,共和党人看来已经在众议院胜利在望。

"Our current outlook is for a Republican gain of at least 35 seats in the House, but it is hard to put a ceiling on it," said Wasserman. "I do not think it is possible for Republicans to gain more than about 60 seats in the House, but keep in mind that they gained 52 seats in 1994. We could see something in that range again. We are on that track."

 

“我们目前的展望是,共和党人在众议院至少增加35个议席,但是很难说共和党最多能增加多少议席。我不认为共和党能在众议院增加60个以上的议席。但是,别忘了,1994年,共和党人增加了52个议席。我们可能会再次看到类似的情况。”

The 1994 midterm election gave Republicans control of Congress during President Bill Clinton's first term in office and forced him to scale back what had been an ambitious legislative agenda.

 

共和党人在1994年的国会中期选举中获得了国会共制权。当时是克林顿总统的第一届任期。克林顿总统随后不得不对他雄心勃勃的立法议程有所放弃。

But the rise of conservative activists has also caused some turmoil within the Republican Party. Alaska Senator Lisa Murkowski has conceded defeat to political unknown Joe Miller in the Republican primary. Miller was helped by Tea Party activists and also got the endorsement of former Alaska governor and vice presidential candidate Sarah Palin.

Murkowski is the third U.S. senator to be ousted in a primary this year, following in the footsteps of Utah Republican Bob Bennett and Pennsylvania Democrat Arlen Specter.

相关文章列表