您现在的位置: VOA美国之音 >> VOA双语新闻 >> 双语新闻 >> 正文

奥巴马宣布美国新发展政策

更新时间:2011-4-28 20:31:56 来源:本站原创 作者:佚名

President Barack Obama Wednesday announced a new U.S. international global development policy focused on incentives for economic growth, rather than outright grants of food or financial aid. His address came at the end of a three-day United Nations summit on the U.N.'s Millennium Development Goals.

 

美国总统奥巴马星期三宣布了美国新的全球发展政策。这项政策的重点是促进经济发展的措施,而不是直接提供购买食物的资金和经济援助。奥巴马是在为期3天的联合国千年发展目标峰会的最后一天发表演讲的。

Mr. Obama is making clear that the United States is not abandoning its role as a leading provider of emergency aid, as seen in its recent response to natural disasters in Haiti and Pakistan.

 

奥巴马总统明确表示,美国不会放弃作为紧急援助重要提供者的角色,从最近美国对海地和巴基斯坦发生的自然灾害所做出的反应就能看到这一点。

But in his address to the closing session of the review conference on Millennium Development Goals, he said the U.S. foreign assistance program will henceforth focus on helping low-income countries actually develop - moving from poverty to prosperity.

 

但是,奥巴马在联合国千年发展目标研讨峰会闭幕阶段发表演讲时指出,美国的对外援助项目将把重点放在帮助低收入国家切实地发展,从贫困走向繁荣。

"Our focus on assistance has saved lives in the short term, but it hasn't always improved those societies over the long-term," said President Obama. "Consider the millions of people who have relied on food assistance for decades. That's not development, that's dependence, and it's a cycle we need to break. Instead of just managing poverty, we have to offer nations and peoples a path out of poverty."

 

奥巴马说:“我们的援助重点在短期内拯救了生命,但是并没有经常性地做到促进那些国家的长期发展。想一想,数十年来还有千百万人依靠食物援助生活。这不是发展,这是依靠。我们需要打破这个循环。与其只是控制贫困,我们必须让那些国家和人民找到脱离贫困的方式。”

The themes sounded by the President in the address to the 140-country gathering are not entirely new, and incorporate some initiatives begun by the previous Bush administration including its Millennium Challenge grants to countries that commit to good governance and self help.

 

奥巴马总统在这个有140个国家出席的会议上的演讲主题并不是全新的,而是包含了前布什政府开始推行的一些措施,包括向致力于促进良好治理和自助的国家提供千年挑战项目资助。

But the approach has now been incorporated in an unprecedented presidential policy directive on global development signed by Mr. Obama earlier Wednesday.

 

但是,现在提出的做法是一个前所未有的针对全球发展的总统政策指令的组成部分,奥巴马总统在星期三早些时候签署了这项指令。

The directive declares that development in the world's poorer countries is vital to U.S. national security and is a strategic, economic, and moral imperative for the United States.

 

这项指令说,世界上贫穷国家的发展对于美国国家安全至关重要,而且在战略、经济和道德等方面对美国都是必不可少的。

In the speech, Mr. Obama defended his roll-out of the new policy at a time of hard economic times in the United States. He said progress in the poorest countries can advance the interests of people far beyond their borders, including Americans.

 

奥巴马在演讲中为他时逢美国经济困难之际而推出的新经济政策进行了辩护。他说,世界上最贫穷国家取得的进步能为遥远的其它国家的人民带来利益,其中也包括美国人民。

"When millions of fathers cannot provide for their families, it feeds the despair that can fuel instability and violent extremism," said Mr. Obama. "When a disease goes unchecked, it can endanger the health of millions around the world. So let's put to rest the old myth that development is mere charity that does not serve our interests. And let's reject the cynicism that says certain countries are condemned to perpetual poverty."

 

奥巴马说:“当千百万个父亲不能为家人提供生计时,就增加了社会的绝望情绪,而这可能助长社会动乱和恐怖极端主义。当某种疾病失去控制时,它可能对世界上千百万人的健康构成威胁。因此,让我们抛弃‘发展不过是救济他人、于自身无益’这样的陈旧谬论,让我们摒弃‘某些国家注定永远不能摆脱贫困’这样的悲观论点。”

Mr. Obama said the new U.S. strategy will seek to break down trade barriers and combat official corruption, which he said in many places is the single greatest barrier to prosperity, and a profound violation of human rights.

 

奥巴马说,美国的新战略将寻求打破贸易壁垒,打击官员腐败。奥巴马表示,腐败在很多地区是通向繁荣的唯一阻碍,也是对人权的严重侵犯。

The U.N. summit delivered a mixed report on fulfillment of the Millennium Development goals set by the world body ten years ago.

 

这次联合国峰会发布了一项关于10年前制订的千年发展目标的推进状况报告,结果是喜忧参半。

Most advanced economies including the United States failed to reach the goal of devoting seven tenths of one per cent of their annual gross national product to development aid, though officials say the U.S. remains by far the largest single donor in terms of total assistance.

 

有关官员指出,美国在援助总量上远远超过其他国家,尽管如此,包括美国在内的大多数发达经济体未能达到将每年国民生产总值的0.7%用于发展援助的目标。

Leaders of developing countries urged rich countries to stay committed to development goals, with Sri Lankan Prime Minister Mahinda Rajapaksa, among others, complaining of a protectionist trend spawned by the global economic downturn.

 

发展中国家领导人敦促富国坚持履行发展目标。斯里兰卡总理拉贾帕克萨和其他国家领导人对全球经济衰退背景下蔓延的保护主义表示不满。

U.N. Secretary General Ban Ki-Moon Wednesday launched a $40-billion global strategy to make headway on maternal and child health, one of the slowest moving sectors of the Millennium goals - aimed at saving the lives of 16 million woman and children over the next five years.

 

联合国秘书长潘基文星期三启动了一项400亿美元的“妇幼健康全球战略”,目的是在未来5年中拯救1600万妇女和儿童的生命。妇幼健康是千年发展目标中进步最缓慢的一个环节。

The summit countries have set a revised 2015 deadline for fulfilling the millennium goals.

 

联合国峰会的与会各国重新修订了完成千年发展目标的最后期限,确定要在2015年达到这些目标。

相关文章列表