您现在的位置: VOA美国之音 >> VOA双语新闻 >> 双语新闻 >> 正文

奥巴马将发表国情咨文演讲

更新时间:2011-4-29 15:16:01 来源:本站原创 作者:佚名

President Barack Obama delivers the annual State of the Union Address next Tuesday to a joint session of Congress and is expected to lay out his administration’s priorities for the year ahead. Public-opinion polls show the president is enjoying a bit of a political rebound in recent weeks.

 

奥巴马总统星期二将在国会发表国情咨文演讲,预计他会在其中陈述下一年的施政重点。民调显示,奥巴马总统最近几个星期的支持率有所回升。

Several recent polls show a surge in President Obama’s public-approval rating. The latest survey by NBC News and the Wall Street Journal newspaper found 53 percent of those polled approve of how Obama is handling his job, a jump of eight points from last month.

 

NBC和华尔街日报的最新调查显示,百分之53的受访者对奥巴马总统的工作表示满意,比上个月提高了8个百分点。

Political analysts say the reason for the upswing in the president’s approval appears to be related in part to the president’s call for unity in response to the recent shooting spree in Arizona that killed six people and wounded several others, including Congresswoman Gabrielle Giffords. They also say the successful late-year congressional session helped the president and lawmakers from both parties.

 

政治分析人士说,其中部分原因似乎与奥巴马总统在亚利桑那州枪击事件后呼吁团结有关。他们还指出,去年年底国会成功的运作对总统和两党议员都有帮助。

President Obama’s improving political standing comes at the midpoint of his four year term, which so far has been dominated by a divisive domestic debate over health-care reform.

 

奥巴马总统的支持率上升,正值他4年任期刚刚过半之际。迄今,奥巴马总统的这两年充斥着围绕健保改革而展开的针锋相对的辩论。

Obama won passage of health-care reform last year, but Democrats paid a price in the November elections when Republicans regained a majority in the House of Representatives.

 

去年,奥巴马总统成功使健保改革在国会获得通过,但是民主党人在11月的选举中为此付出代价,共和党重新赢得了国会众议院多数。

Peter Brown is with the Quinnipiac University Polling Center in Connecticut. He said, "Interestingly, voters said the best thing he has done is health care, and voters said the worst thing he has done is health care, which shows you how split the country is on health care."

 

昆尼皮亚克大学民调中心的彼得·布朗说:“有意思的是,选民说,奥巴马做的最好的一件事是健保,选民说,他做得最糟的一件事是健保。这显示出在健保问题上,这个国家是多么分裂。”

Obama did strike a tone of unity when he spoke at a memorial service in Tucson, Arizona, for those killed and wounded during the recent shooting spree.

 

奥巴马总统在图森参加为枪击事件受害者举行的追思会上发表讲话,呼吁团结。

"It is important for us to pause for a moment and make sure that we are talking with each other in a way that heals, not in a way that wounds," said the president.

 

他说:“重要的是,我们必须停下来想一想,让我们以带来愈合而不是伤害的方式与彼此交谈。”

That hope was quickly put to the test in Congress where Republicans in the House voted to repeal the president’s health care law, including Congressman Paul Ryan of Wisconsin.

 

这个愿望立即在国会受到考验。众议院共和党人投票推翻了奥巴马总统的健保改革法,其中包括威斯康星州众议员保罗·瑞安。

"We are here because we heard the American people in the last election," said Ryan. "We are here because we believe it is really important to do in office what you said you would do."

 

他说:“我们今天在这里,是因为我们听到了美国人民在上次选举中发出的声音,是因为我们相信,做你说你要做的事,真的非常重要。”

Analysts believe full congressional repeal is unlikely because Democrats still hold a majority in the Senate and because President Obama has vowed to veto any repeal bill coming out of Congress.

 

分析人士认为,国会一致推翻健保改革法不大可能,因为民主党人在参议院仍占多数,而且奥巴马总统誓言要否决来自国会的任何推翻健保改革的提案。

In the wake of last November’s Republican election gains, Obama faces some daunting political challenges in getting his agenda through Congress.

 

共和党人在去年选举中获胜之后,奥巴马总统在国会推动他的施政议程,将面临巨大政治挑战。

Pollster Peter Brown said Americans remain split about the president as he begins his second two years in office. "Almost three-quarters of voters say they like him personally, but less than half like his policies."

 

昆尼皮亚克大学民调中心的彼得·布朗说,在奥巴马开始他任期后两年的时候,美国人对他的看法仍旧相当分裂,“几乎四分之三的选民说他们喜欢他这个人,但是喜欢他的政策的人还不到一半。”

Among those who do not like his policies are many independent voters, according to analyst and author Richard Wolffe.

"Those are people who backed Obama in 2008," said Wolffe. "They voted against Democrats in 2010. They have got to win them back, see the economy picking up some steam, and do all of that in two years."

Some analysts see the potential for limited cooperation over the next two years, especially given White House staff changes that include a new chief of staff, former Commerce Secretary Bill Daley.

John Fortier, a political scholar at the American Enterprise Institute in Washington, said, "There will be disagreements between Republicans and Democrats. But in areas where they can find some common ground, Bill Daley is a person who might be able to pull those coalitions together."

Increasingly, much of the next two years will focus on the 2012 presidential election and how both parties are positioning themselves.

 

今后两年会越来越多地围绕2012年总统选举和两党如何为自己定位而展开。

President Obama’s poll ratings have improved of late, but they were down through much of last year.

 

奥巴马总统的民众支持率最近有所回升,但去年大部分时间这个支持率都在低位徘徊。

Brown said a president’s political fortunes can change quickly, and he points to the experience of then President Ronald Reagan prior to his re-election bid in 1984.

 

布朗指出,一位总统的政治命运能够很快改变。他谈到当年里根总统在1984年竞选连任前的情况时说:

"Reagan had a 37-percent job approval rating at this point in 1983," said the pollster. "Twenty-two months later Ronald Reagan won the largest landslide in American presidential history. Times change and conditions change. In the case of Mr. Reagan, the economy got much better."

 

“1983年的那个时候,里根的工作赞同率是百分之37。22个月之后,他以美国总统历史中最大的优势胜出。时代在改变,情况在改变。就里根来说,当时经济形势大为好转。”

The political maneuvering for the 2012 presidential campaign is expected to heat up in the next few months when several potential Republican White House contenders announce whether or not they will seek the presidency.

 

预计,2012年大选的政治较量在今后几个月将开始升温,届时,几名有可能争夺白宫宝座的共和党人将宣布他们是否参选。

相关文章列表