您现在的位置: VOA美国之音 >> VOA双语新闻 >> 双语新闻 >> 正文

奥巴马向国会提交预算提案

更新时间:2011-4-29 16:03:42 来源:本站原创 作者:佚名

U.S. President Barack Obama has unveiled a $3.7 trillion federal budget for next year that seeks to cut America’s mammoth deficit while retaining certain spending priorities to spur future economic expansion.

 

美国总统奥巴马公布了下一财政年度3.7万亿美元的联邦预算,争取削减美国庞大的赤字,而保留能刺激未来经济增长的一些重点项目。

Republicans, who control one house of Congress, are dismissing the president’s proposed budget as a costly burden to the economy that fails to address a fiscal crisis. The positions staked out constitute opening bids in what is expected to be a protracted battle over the government’s finances.

 

掌控国会众议院的共和党人批评奥巴马总统的预算案,说这个预算没有解决财政危机,而对经济造成巨大负担。双方在预算案问题上采取的立场仅仅是针对政府财政的长期争斗的初步较量。

President Obama says painful choices must be made to put America’s fiscal house in order. "I’ve called for a freeze on annual domestic spending over the next five years. This freeze would cut the deficit by more than $400 billion over the next decade, bringing this kind of spending - domestic discretionary spending - to its lowest share of our economy since Dwight Eisenhower was president [in the 1950s]," he said.

 

奥巴马总统说,必须做出痛苦的选择才能理顺美国的财政问题。奥巴马说:“我提出冻结今后5年的国内支出。这个冻结方案将会在今后10年把赤字减少4000多亿美元,将美国国内可选择开支降低到自艾森豪威尔就任总统以来美国经济中最低的比例。”

The president’s budget mandates cuts in defense spending, environmental protection and many other government endeavors. It assumes robust economic growth in coming years, and limits tax deductions for the wealthy as well as corporate tax breaks. Overall projected deficit reduction totals more than $1 trillion over 10 years.

 

奥巴马的预算案包括削减国防预算、环境保护和政府中很多其他项目的预算。预算案假设未来若干经济会强劲发展,并限制富人抵税的金额以及对大公司减免税务的优惠。预计未来10年削减赤字的总额可达1万多亿美元。

At the same time, the proposed budget expands funding for infrastructure projects, clean energy initiatives and educational priorities. Speaking at a primary school in Baltimore, Maryland, Mr. Obama said America must continue to invest with an eye to the future. "I’m convinced that if we out-build and out-innovate and out-educate, as well as out-hustle the rest of the world, the jobs and industries of our time will take root here in the United States. Our people will prosper and our country will succeed," he said.

 

与此同时,奥巴马总统提出的预算加大了在基础设施、清洁能源项目以及教育重点方面的投资力度。奥巴马在马里兰州巴尔的摩市一所小学发表讲话时说,美国必须继续为未来投资。他说:“我相信,如果我们在建设、创新、教育、以及发展上超过世界所有其它国家,我们时代的工作机会和产业就会在美国扎根发展,我们的人民会富有,国家会成功。”

Republicans promptly blasted the president’s budget blueprint, saying it would add more than $7 trillion to the national debt and push America to financial ruin. Republican Representative Paul Ryan of Wisconsin is chairman of the House Budget Committee. "It is not too late to right our ship, get our economy growing, get our debt headed in the right direction, and get America’s fiscal problems solved. But if we keep postponing this, if we keep punting [refusing to tackle the problem] like this budget does, then there will come a moment when it is too late," he said.

 

共和党人对总统的预算提案立即加以抨击,说这个预算未来十年会增加7万多亿美元的美国国家债务,将会使美国的财政状况成为一片废墟。众议院预算委员会主席、共和党人保尔.瑞安说:“现在纠正我们的航向、发展我们的经济,朝减少我们债务的正确方向迈进、解决美国的财政难题,还不算为时过晚。但是如果我们一味拖延,如果我们继续像这个预算那样不真正解决问题,那么终有一天会追悔莫及。”

The Senate’s top Republican, Mitch McConnell of Kentucky, was even more blunt. "We’re broke [out of money]. We’re broke. We don’t have the money," he said.

Republican legislators have yet to craft an alternative 2012 budget of their own, but are intent on slashing current federal spending, and promise to keep cutting until fiscal woes are solved.

 

共和党议员还没有提出他们自己的2012财政年度的预算草案,但是打算继续削减目前的联邦支出,并承诺继续削减支出,直到财政问题得到解决为止。

Congressman Ryamn said, "The debt crisis is caused by spending, not taxes. And so, let’s go where the problem is, and that is spending."

 

瑞安众议员说:“债务危机来自政府支出,不是税款。因此我们要追根寻源,根源就是政府支出。”

President Obama maintains that deep spending cuts favored by Republicans would harm America’s future economic prospects, and unfairly force the poor and vulnerable to bear the cost of years of fiscal excess. Republicans counter that a bloated federal government and ever-expanding national debt will destroy the country, harming everyone - rich and poor alike.

 

奥巴马坚持认为,共和党偏爱的大幅削减开支会伤害美国未来的经济,不公平地强迫穷人和弱势群体承担多年来财政超支的负担。共和党人反对这种观点,认为一个臃肿的联邦政府以及一个不断增长的国债将毁灭这个国家,伤害每一个公民,不论是穷人还是富人。

Budget analyst Bill Frenzel of the Brookings Institution says compromise is possible, if Mr. Obama and congressional Democrats are willing to consider deeper spending cuts, and Republicans agree to some form of increased taxation. "As long as Republicans like to cut expenses and Democrats are not as anxious to do so and would rather have a tax component, I think everyone will get less than they want from this budget," he said.

Economists say neither side in the budget debate has yet to embrace badly-needed reforms to programs that provide income and health care assistance to retirees, the costs of which are expected to sky-rocket in coming years. They argue, until those costs are contained, America’s fiscal and economic health will continue to suffer.

 

经济学家说,支持和反对总统预算的双方都必须支持急需进行的改革,改革为援助退休人员提供收入和健康照顾的项目,这些项目的花费预计在未来年间将急剧攀升。他们争辩说,直到这些支出得到有效控制,否则美国的财政和经济健康还将继续经受煎熬。

The first congressional budget votes could come as early as next week, but a final deal - if one can be struck - is likely months away.

 

第一次对预算的投票最早将于下周开始,但最终结果可能要到几个月后才能达成。

相关文章列表