您现在的位置: VOA美国之音 >> VOA双语新闻 >> 双语新闻 >> 正文

美2012年大选与共和党可能参选人

更新时间:2011-4-29 20:22:39 来源:本站原创 作者:佚名

The situation in Libya and the threat of a U.S. government shutdown over failure to agree on a budget are dominating political debate in Washington these days. But that is not the case in the early stages of the battle for the Republican Party’s presidential nomination for 2012. The focus there seems to be on patriotic themes such as God and country.

 

这些天来,华盛顿的政治辩论集中在利比亚局势和联邦政府可能因为国会不能通过预算而关闭的威胁。但这并非共和党2012年总统大选候选人初期争夺战关注的焦点。参加角逐的竞争者关注的看来是诸如上帝和国家这类爱国议题。

It will be almost a year before Republicans can begin the process of selecting their presidential nominee through a series of state caucuses and primary votes. But the political jockeying has already begun for a handful of Republicans seriously considering a White House bid in 2012.

 

现在距离共和党人启动通过各州预选会议和初选来挑选本党总统候选人的过程,还有将近1年的时间。但是对于少数认真考虑竞逐2012年白宫大位的共和党人来说,政治博弈已经开始。

Several Republican hopefuls recently spoke to social conservatives in Iowa, the state that traditionally begins the presidential nominee selection process with its caucus voting scheduled for next February.

 

几位有望参选的共和党人最近在艾奥瓦州对一些社会保守人士发表了讲话。传统上,艾奥瓦州明年2月将通过预选投票,启动总统候选人遴选进程。

Among them was former House speaker Newt Gingrich. Gingrich is exploring a presidential run next year, and chose to talk about his faith at the Iowa event.

 

这些共和党人当中有前国会众议院议长纽特·金里奇。金里奇正在考虑明年参选。他选择在艾奥华谈论他的信仰。

"So, what are the truths? That we are endowed by our creator with certain inalienable rights. Now why does that matter? Because it means the power comes from God to each one of you personally."

 

金里奇说:“真理是什么?真理就是造物主赋予了我们一些不可剥夺的权利。为什么这个问题很重要呢?因为这意味着来自上帝的力量赋予了你我每一个个人。”

Religion also was on the mind of former Minnesota Governor Tim Pawlenty, who quoted heavily from the Bible during his remarks. "The Constitution was designed to protect people of faith from government, not to protect government from people of faith."

 

宗教问题也是前明尼苏达州州长蒂姆·鲍伦狄所关注的。他在讲话中大量引用圣经。他说:“美国宪法是为了保护有信仰的人民免受政府的侵扰,而不是保护政府免受信仰民众的批评监督。”

Social conservatives are a critical group within the Republican Party, unified by a commitment to family values, and opposition to abortion and gay marriage. Republican presidential contenders often go to great lengths to appeal to social conservatives as a first step toward winning the party’s presidential nomination.

 

社会保守派是共和党内一个重要人群,把这个人群团结在一起的是他们共同信奉的家庭价值,以及反对堕胎和同性婚姻的立场。竞选总统的共和党人通常把竭力赢得社会保守派的青睐和支持作为赢得本党提名的第一步。

Other key groups within the Republican Party include economic conservatives and so-called Tea Party activists, who advocate cutting the size of government.

 

共和党内其它的主要人群还包括经济保守派和主张缩减政府规模的所谓茶党活动人士。

So far, none of the major potential Republican candidates have officially declared that they are in the 2012 race, but that is expected to change in the weeks ahead.

 

目前,有可能参选的主要共和党人当中,还没有人正式宣布参加2012年总统选举。但是在接下来的几个星期里,情况预计将发生变化。

Republican pollster and political strategist Frank Luntz said Republican voters are looking for a candidate who embodies conservative principles and is willing to follow through on his or her promises.

 

共和党民调专家和政治战略家弗兰克·伦茨表示,共和党选民正在寻找一名既能展现出保守原则、又愿意坚守竞选承诺的候选人。

Luntz spoke to the CSPAN public affairs network. "What they are looking for from these candidates is someone who says what they mean and means what they say. That phrase, 'say what you mean and mean what you say,' is the most important for any presidential candidate."

 

伦茨对公共事务电视网CSPAN说:“他们从这些潜在候选人当中寻找的是一个言而由衷,言出必行的人。‘言而由衷,言出必行’这句话对任何一位总统候选人来说都是最重要的。”

Some of the biggest Republican names who may join the 2012 presidential field did not attend the event in Iowa. Among them were former Massachusetts Governor Mitt Romney, former Arkansas Governor Mike Huckabee and former Alaska Governor Sarah Palin. Those three and Newt Gingrich generally are near the top of public opinion polls asking Republicans whom they prefer for 2012.

 

共和党内可能参加2012年总统大选的一些最引人注目的人物没有出席艾奥瓦州的活动,其中包括前麻萨诸塞州州长米特·罗姆尼、前堪萨斯州州长麦克·哈克比以及前阿拉斯加州州长莎拉·佩林。在对共和党选民的调查中,这三个人以及金里奇是他们最希望参选的人。

One wild card in the Republican field could be New York real estate mogul Donald Trump, who has said he will decide on a presidential run by June.

Fordham University political scientist Costas Panagopolous says political newcomers like Trump often face steep challenges when they get involved in presidential politics. "Outsider candidates with very little political experience face an uphill battle running for president under any circumstances, and I think that will be a challenge for anyone like a Donald Trump."

The Republican race has started slowly compared with the 2008 presidential campaign. At this point four years ago, most major contenders from both parties had already declared their candidacies and were out campaigning.

 

和2008年大选相比,此次共和党选战开始得较慢。在4年前的这个时候,民主共和两党的绝大多数主要竞选者,都已经宣布参选,并且在开始竞选了。

Analyst Rhodes Cook said Republicans historically have had a front-runner, or favorite, at the beginning of the election cycle who usually clinches the party's nomination, such as John McCain in 2008, George W. Bush in 2000 and Bob Dole in 1996.

 

分析人士罗兹·库克指出,从以往历次总统大选来看,共和党人在选举期开始的时候,就已经有了一名领跑者,或者说最受欢迎的参选人,这名参选人通常会获得党内提名。比如说2008年的麦凯恩、2000年的乔治·W·布什和1996年的鲍勃·多尔。

"I mean, you had these people that were positioned as front-runners at the beginning of the Republican race and who kind of defined the Republican race. This time you don’t have that," said Cook.

 

库克说:“我的意思是,过去在共和党内竞选开始阶段,就已经有了这些被置于领跑者地位的参选人,这些人某种程度上为共和党的竞选活动定了调。这次,我们没有看到这样的人出现。”

In the next several weeks, potential Republican candidates will be out talking to voters and giving speeches in some of the early contest states, and, just as importantly, testing their ability to raise the huge amounts of money necessary to finance a presidential bid next year.

 

在接下来的几个星期里,潜在的共和党候选人将会在最早开始初选一些州和选民交谈,发表演讲。同样重要的是,这些候选人还将开始测试他们为明年总统选战筹集所需巨额资金的能力。

相关文章列表