您现在的位置: VOA美国之音 >> VOA双语新闻 >> 双语新闻 >> 正文

美国国会达成预算协议

更新时间:2011-4-29 21:45:16 来源:本站原创 作者:佚名

U.S. President Barack Obama and Republican lawmakers reached a last-minute budget agreement late Friday, averting a potential government shutdown.

 

美国总统奥巴马跟共和党议员星期五夜里在最后一刻达成预算协议,从而避免了联邦政府可能发生的关闭。

Less than two hours before the deadline, Democrats and Republicans agreed, in principle, on a federal budget for the remaining six months of this fiscal year. They also reached a deal on a short-term spending plan to fund the government until the full budget gets final approval, probably next week.

 

距离最后期限还有不到两个小时,民主党和共和党就2011财政年度剩下6个月的联邦预算原则达成一致。他们还就一项短期支出计划取得一致,该项计划为政府提供资金,直到完整的预算可能在下星期得以最终通过。

The Senate and House of Representatives approved the plan a short time later.

 

美国参议院和众议院很快批准了这项临时拨款计划。

The agreement prevents a partial government shutdown, in which hundreds of thousands of federal workers would have been furloughed, and government services curtailed.

 

预算案达成的协议避免了美国政府的部分关闭,否则,数十万联邦雇员将被迫停薪放假,政府各项服务也会缩减。

Shortly after the deal was announced, President Obama said it includes $39 billion in cuts from his original budget plan.

 

预算方案达成协议的消息公布之后不久,奥巴马总统说,这项协议包括从他原来的预算方案中砍掉了390亿美元。

"This agreement between Democrats and Republicans, on behalf of all Americans, is on a budget that invests in our future while making the largest annual spending cut in our history," the president said.

 

他说:“民主党和共和党代表全体美国人民达成的这项协议,是为我们的未来投资而节省资金,同时也是一项我们历史上最大规模的年度支出削减。”

Leaders of both parties on Capitol Hill congratulated each other on the deal, which followed days of tough and sometimes bitter debate.

 

国会两党领袖为达成预算协议相互祝贺,此前,议员们进行了艰苦有时甚至激烈的辩论。

The top Republican in the House of Representatives, Speaker John Boehner, said the budget cuts will help speed the nation’s economic recovery.

 

共和党在众议院的重要人物、议长约翰.贝纳说,削减预算将有助于加快国家的经济复苏。

"As you all know, this has been a lot of discussion and a long fight. But we fought to keep government spending down, because it really will, in fact, help create a better environment for job creators in our country," said the House leader.

 

他说:“正如大家所知,我们经过了多少次的辩论和长期的争斗。但是,我们争取的是把政府的开支降下来,因为事实上,减少开支的确会帮助我们的国家创造更好的就业环境。”

Boehner had been under pressure from some lawmakers in the Republican Party’s "Tea Party" faction to reject a compromise and insist on greater spending cuts. However, public opinion polls indicated that almost 60% of Americans wanted a deal.

 

贝纳此前一直受到共和党内一些“茶党”议员的压力,要他拒绝妥协,坚持更大幅度削减预算。然而,民意调查显示,差不多60%的美国民众希望达成协议。

The top Senate Democrat, Majority Leader Harry Reid, said reaching the agreement was difficult but important for the country. He said lawmakers have a responsibility to lead through the even more difficult debates to come.

 

参议院的民主党重要人物、多数党领袖哈里.里德说,达成一致很难,但对国家来说很重要。他说,议员们有责任为今后更加艰难的辩论做出表率。

"But if the American people have to make tough choices and they are doing it every day, so should their leaders," said Reid.

 

里德说:“但如果美国人民必须要做出艰难的抉择,而他们每天正在这样做,他们的领导者也应该如此。”

Democratic and Republican lawmakers have blamed each other for bringing the government to the brink of partial closure.

 

民主和共和两党一直相互指责对方让一些政府机构差一点就关闭。

Two of the most contentious issues involved funding for Planned Parenthood, the nation's largest reproductive health care provider, and the Environmental Protection Agency, which, among other things, regulates the amount of pollutants that can be emitted into the environment.

 

有两项最有争议的问题涉及到政府为“计划生育协会”和环保署提供的资金。前者是美国最大的生殖健康医疗机构,后者的工作包括控制向自然环境排放的污染物量。

Planned Parenthood gives abortion counseling, among other services. Many Republicans believe abortions should not be legal. Federal law prohibits government money from paying for abortions.

 

计划生育协会提供堕胎咨询等服务。许多共和党人认为,不应该让堕胎合法化。联邦法律禁止政府资金为堕胎买单。

Republicans also say Environmental Protection Agency regulations inhibit business activity and curtail the ability to create jobs.

 

共和党还认为,环保署的规定约束企业活动,限制企业创造就业的能力。

Democrats contended that Republicans’ insistence on cutting funding for Planned Parenthood and the Environmental Protection Agency was holding up an agreement. Republicans said the disagreement was over the size of the budget cuts, not social programs.

 

民主党则认为,共和党坚持减少为计划生育协会和环保署拨款阻碍了预算协议的达成。共和党认为,分歧在于预算削减规模,而不是社会项目。

Friday’s deal did not include controversial cuts proposed for those two programs. But it did call for Senate votes on rescinding funding for Planned Parenthood and for the health care reform legislation President Obama signed in 2010.

 

星期五达成的协议不包括上述两项计划提出的削减内容。不过协议要求参议院为撤销向计划生育协会和奥巴马总统2010年签署的医疗保险改革立法拨款进行表决。

The president said the agreement rightly focuses on budget issues.

 

奥巴马总统说,两党达成的预算协议集中在预算问题,非常正确。

Mr. Obama said, "We also made sure that, at the end of the day, this was a debate about spending cuts, not social issues like women’s health and the protection of our air and water. These are important issues that deserve discussion, just not during a debate about our budget."

 

他说:“在星期五即将结束的时候,我们还确保了有关减少开支的辩论,而不是诸如妇女健康和空气、水质保护等社会问题。那些也是值得讨论的重要问题,但只是不在我们讨论预算方案的时间里。”

Mr. Obama was accused of allowing the budget debate to drag on too long by not involving himself in the negotiations early enough.

 

奥巴马总统被认为没有尽早介入预算辩论,而让辩论久拖未决,受到指责。

However, he held several meetings with congressional leaders this week, and made numerous phone calls to the lawmakers as the deadline approached.

 

然而,随着最后期限的临近,奥巴马这个星期跟国会领袖们举行了几次会议,还跟议员们多次通电话。

The president postponed a trip to the central state of Indiana, which had been planned for Friday. And he and his family delayed a weekend visit to the historic town of Williamsburg, Virginia.

 

奥巴马推迟了原定星期五到中部印第安纳州的旅行计划。他还取消了跟家人到维吉尼亚州历史名城威廉斯堡的周末参观。

Shortly after the 2011 budget is settled, Congress will start haggling over the spending plan for fiscal 2012, which begins this October.

 

2011预算一经最后通过,国会将立即开始进行今年10月开始的2012财年开支方案的辩论。

相关文章列表