您现在的位置: VOA美国之音 >> VOA双语新闻 >> 双语新闻 >> 正文

奥巴马西部之行推动其减债等方案

更新时间:2011-4-29 22:21:14 来源:本站原创 作者:佚名

President Barack Obama is back at the White House after a two-day swing through the politically-important western states of California and Nevada. Obama used the trip and other recent appearances to urge support for his proposals to lower deficits and debt, while acknowledging frustrations in his political base as his 2012 re-election campaign heats up.

 

美国总统奥巴马结束了在加利福尼亚州和内华达州为期两天的政治活动后回到白宫。这两个西部州在政治上对奥巴马来说十分重要。奥巴马利用这次旅行以及最近其它露面机会,敦促选民支持他提出的减少赤字和债务的方案。奥巴马同时承认随着2012年竞选连任活动的升温,其基本阵营的支持者对目前的局势感到颇为不满。

In California, Nevada and other states over the past week, the president has promoted what he calls his "Shared Prosperity Through Shared Responsibility" campaign.

 

过去几个星期,奥巴马在加州和内华达等州大力推行他所说的“同甘共苦”的主张。

In doing so, he framed the debate back in Washington over deficits and debt as a choice between responsible proposals he has put forward, and what he says are more extreme plans by Republicans.

 

奥巴马以此为目前美国有关削减赤字和债务的辩论定下基调,让人们在他所谓的负责任的建议和共和党人的更为激烈方案之间作出选择。

Mixing politics with fundraising, Obama addressed everything from taxes and the need to reform, but maintain government health care programs, to the high cost of gasoline.

 

奥巴马此行还把政治议题和筹款结合一起,谈到的议题从税收、到政府健康保险计划、高油价等等范围十分广泛。奥巴马主张在维持现有的政府健康保险计划的同时,对这一计划进行改革。

On the deficits and debt debate, he stressed that he and Republicans agree on the need to cut spending and attack the $14.3 trillion national debt threatening the nation's future. But as he said in remarks at a clean energy company in Reno, Nevada, the question is how to accomplish it.

 

谈到财政赤字和债务辩论时,奥巴马强调,他和共和党在需要减少支出以及在抑制威胁国家未来的14.3万亿美元国债方面取得共识。不过,奥巴马在内华达州一家清洁能源公司演讲时,谈到如何实施的问题。

"Just as ignoring deficits would mortgage our future, failing to invest in our kids and our infrastructure, and our basic research, and our clean energy, that would be mortgaging our future as well. And I am not willing to do it. And that is at the core of the debate that we're having right now."

 

他说:“正如忽视赤字将会出卖我们的未来一样,没有做到为我们的子女以及基础设施和基础研究、清洁能源等项目投资,也会出卖我们的未来。我不愿那样做。而这正是我们现时辩论的中心。”

The president and Republicans would trim at least $4 trillion or more over a period of 10 to 12 years. But Obama opposes Republican proposals that would fundamentally change decades-old health programs for the elderly and poor.

 

奥巴马总统和共和党人都主张在10到12年的时间里削减至少4万亿美元。不过奥巴马反对共和党提出的方案,因为那将从根本上改变几十年来为老年人和贫困人口提供的健康计划。

During his western trip, he again acknowledged frustrations with the economy, and a lack of progress on such issues as immigration reform and energy policy.

 

奥巴马在西部旅行期间,再次承认对经济发展的失望,并承认在移民改革和能源政策等问题上进展乏力。

At the California headquarters of the social media network Facebook, company employee Lauren Hale asked how the president planned to shift the national political debate back to a focus on economic recovery.

 

在社交网站Facebook(脸书)的加州总部,公司员工劳伦.黑尔问,总统如何计划让全国范围的政治辩论重新回到经济复苏上来。

"We have seen the conversation shift from that of job creation and economic recovery to that of spending cuts and the deficit. So, we would love to know your thoughts on how you're going to balance these two going forward, or even potentially shift the conversation back," Hal asked.

 

黑尔说:“我们看到人们谈话的内容从创造就业、经济复苏,转到减少支出和赤字。因此我们想知道你的想法,今后如何平衡这两类内容,或者干脆有可能将谈话内容拉回到经济问题。”

At a community college in Northern Virginia earlier in the week, Obama urged younger voters not to sit out the 2012 election campaign, warning that if they do, they would be allowing what he called "powerful political interests" to have their way.

 

奥巴马这个星期初在维吉尼亚州北部一家社区学院敦促年轻选民不要对2012年选举袖手旁观,他说,如果他们对2012年选举漠不关心,就会听任他所说的“强大政治利益集团”为所欲为。

"I can't afford to have all of you as bystanders in this debate. I want everybody to be in the game. I want you to hold me accountable, I want you to hold all of Washington accountable. There is a way to solve this deficit problem in an intelligent way that is fair and shares sacrifices so we can share opportunity all across America. But I can't do that if your voices are not heard."

 

奥巴马说:“我不能让年青人在这场辩论中当旁观者。我希望每个人参与进来,希望你们支持我,支持政府。解决赤字问题有一个途径,那就是明智的公正和共同分摊牺牲。这样我们全国才能共享机会。不过,如果没有你们大家的参与,我便无法做到。”

The president's appearances at fundraisers in California drew some of the wealthiest members of his contributing base - business, movie industry executives and stars - easily able to pay the legal maximum for individual campaign donations of $35,800.

 

奥巴马总统在加州出席筹款活动,吸引了他的捐款群体中一些最富有的成员,其中包括影业公司的主管,影视明星等,他们慷慨的捐出单项活动最高法定捐款额3万5千8百美元。

At the end of his western trip, addressing a Democratic National Committee rally at SONY Studios in Culver City, he joked that he knew supporters were frustrated and skeptical, and that he too has been frustrated at times.

 

奥巴马在即将结束西部之行时,在卡尔弗城的索尼电影公司举行的民主党全国委员会集会上,开玩笑地说,他了解支持者失望和怀疑的心情,他有时也困惑。

The president said he hopes his supporters, however, will be excited about the 18 months until the 2012 presidential election, and as he put it, the next four years after that.

 

不过,奥巴马总统表示,他希望支持者在2012年选举之前的这18个月受到鼓舞,正如他所说的,支持者在2012年之后的四年也会感到振奋。

相关文章列表