您现在的位置: VOA美国之音 >> VOA双语新闻 >> 双语新闻 >> 正文

奥巴马总统:美国经济正在复苏

更新时间:2011-5-7 18:11:08 来源:本站原创 作者:佚名

President Barack Obama says the U.S. economy is recovering, after the nation added more jobs than expected in April.

 

美国总统奥巴马称,美国经济正在复苏,4月份新增就业机会高于市场预期。

The government jobs report released Friday shows a net gain of 244,000 jobs in the United States last month, better than economists had predicted.

 

政府星期五公布的就业报告显示,4月份美国净增添24万4000个工作职位,好于经济学家的预期。

President Obama told factory workers in Indianapolis, Indiana the U.S. private sector has gained jobs every month for more than a year.

 

奥巴马总统对印第安那州印第安那波利斯的工人说,一年多来美国私营部门就业机会每个月都在增长。

"That means over the last 14 months -- in just a little bit over a year -- we have added more than two million jobs in the private sector," the president said.

 

他说:“这意味着过去14个月,也就是一年多一点,私人部门增加了200多万个工作职位。”

The unemployment rate edged higher, from 8.8 percent in March to 9.0 percent in April, largely because people who had given up looking for work were resuming their job search.

 

美国失业率有所上升,从3月份的8.8%升至4月份的9%,大体是因为曾放弃找工作的人正恢复找工作。

The president said the economy is moving in the right direction, despite what he called strong headwinds such as rising gasoline prices.

 

奥巴马总统说,美国经济正朝着正确的方向前进,尽管还面临汽油价格上涨的强劲逆风。

"We have got high gas prices that have been eating away at your paychecks, and that is a headwind that we have got to confront," he said. "You have got the earthquake in Japan that has had an effect on manufacturing here."

 

他说:“高油价正在侵蚀你的工资,这是我们必须面对的逆风因素。日本的大地震也对这里的制造业造成影响。”

Mr. Obama said there will always be ups and downs as the country comes out of a recession, but he said he remains encouraged about America’s economic future.

 

奥巴马说,美国经济走出衰退的路上,总是会起起伏伏,但他表示,他依然对美国经济的未来感到鼓舞。

"But the fact is that we are still making progress. And that proves how resilient the American economy is, and how resilient the American worker is, and that we can take a hit and we can keep on going forward. That is exactly what we are doing," he said.

 

他说:“但事实是我们仍在取得进展。而这证明美国经济的弹性,美国工人的弹性以及我们可以承受打击并保持向前进。这正是我们正在做的。”

Not counting job cuts by local, state and federal governments, the U.S. economy generated 268,000 new jobs in April, the most since February 2006.

 

不将地方、州和联邦政府的裁员算在内,美国经济4月份创造了26万8000个就业机会,是自2006年2月以来最多的。

It was the third straight month that more than 200,000 jobs were created. And the job gains in February and March were revised upward.

 

这是美国经济新增工作机会连续第三个月超过20万个。2月份和3月份的这项数字被向上修正。

However, 13.7 million Americans were still out of work last month, almost double the number in 2007, before the recession started.

 

然而,上个月美国仍有1370万人失业,是2007年此次经济衰退开始前的几乎两倍。

Overall, though, the jobs figures indicate that businesses are confident in the economy and willing to hire, despite slow growth early in the year and the steep rise in energy costs.

 

不过,总体来说,就业数据表明企业对经济抱有信心,愿意增加雇员,尽管今年初期经济增长缓慢,能源价格飙升。

相关文章列表